译员从菜鸟到高手的七个技巧_知行翻译
1、断句句子断在 何处、断句之后如何把句子的各个部分有机地连接起来,是断句技巧的关键所 在。译员可以灵活地调动如语气、手势、语调、如语气等诸多技巧以求达意。

2、等待译员为了使译出的句子准确连贯而有意识地放慢速度,等到发言人讲出较完整的意思后接着翻译。

3、转换对原文语句的形式与结构进行调整,以求译文的顺 畅、达意

4、重复为了强调、补充、更正或者使翻译更加顺畅等,译员常常使用重复手段会使翻译更容品理解,更有利于沟通。

5、增词根据句子语义、结构和修辞等方面的需要,在翻译过程中酌情增加一些词汇(有时包括句子),以便忠实通顺地表达讲话者的思想情感。

6、省略省略一些在译文中显得多余的、不 符合汉语表达习惯甚至会影响正常理解的词语。

7、正话与反说同声传译中 还存在着有别于笔译的先后转换,这些就是同声传译中所说的正说与反说的转 换
