2015考研英语复习每天一句:[2]第二句

2024-10-17 00:15:23

  昨天很多同学问,坡庥汩赴每天一句该怎么利用。这是一个很好的问题。每天一句是有仪式感的,可以传递我们的信念,而且确实是件攒人品的事情,我也期待也用评论来作为我们相互的鼓励。但是绝对不能只停留在吾疣璨普形式感上面。所以一定要有明确的目标。一般而言就是把句子成分理清楚,而且读懂,词汇突破的单词记住,建议大家把句子抄到一个本子上,这样可以练习书写,绝对不是浪费时间,你有多久没有动笔了?解析就看大家的具体情况自行决定抄不抄,一般不建议抄。如果这个句子很重要,或者对写作有帮助的,我在后面要求你们背下来。有其他具体的要求我也会注明。

  每天一句的时间基本都是晚上10:30左右贴出来,要是觉得晚了,可以等到第二天来看。合理安排时间吧。

  同时,来空间看句子之前我希望同学们能先读我长难句的书,先看我长难句的课,这是方法论的积累!否则你会一直解决不了成分的问题,一直纠结,比如昨天的句子最后部分就是两个定语修饰一个名词。这样的结构在长难句书上讲的很多,课上也一直在强调。所以方法论+练习=成功!

  今天的句子是来自2月15日的经济学人的文章,关于生物科技的。同学们先读这个段落,然后告诉我,这一段认为生物科技会繁荣吗? 我过会附上解析,逐渐的学会从句子到篇章,这是有效整合单词和句子的最好办法。

  Biotechnology

  Feb 15th 2014 |

  Fromthe print edition

  AS INVESTORS and executives crammed into a New York ballroom for a conference held this week by the Biotechnology Industry Organisation, the mood was jittery. The previous week eight biotech firms had launched initial public offerings in America, together raising more than $500m.In a discussion panel on whether the industry’s latest boom will last, a prominent investor, Oleg Nodelman, joked that he still had suitcases of cash for any firm that wanted it.

  词汇突破:Biotechnology Industry 生物技术产业

  crammed into 涌入

  Ballroom 本意是舞厅,这里就指是开会的场地。

  Jittery 紧张

  initial public offerings (公司)首次发行股票,首期股票上市简称IPO

  discussion panel 讨论会

  boom 繁荣,和其相对应的是bust这个单词,常见的表达是:boom and bust 繁荣和衰退。

  Prominent 有名的,杰出的。

  句子解析:这个段落一共三个句子。

  第一个句子:主干: the mood was jittery.

  状语: AS INVESTORS and executives crammed into a New York ballroom for a conference held this week by the Biotechnology Industry Organisation,

  参考译文: 这周生物技术产业协会在纽约举行了会议,当投资人和执行官们进入会议大厅的时候,气氛是非常紧张的。

  第二个句子: 主干:eight biotech firms had launched initial public offerings in America

  状语:The previous week

  状语:together raising more than $500m.

  参考译文:上一周,八家生物科技公司进行了IPO,一共募集到了5亿美金。

  第三个句子:主干:a prominent investor, (同位语Oleg Nodelman), joked that...

  状语:In a discussion panel on whether the industry’s latest boom will last, a prominent investor,

  宾语:he still had suitcases of cash for any firm that wanted it.

  参考译文: 在一次关于这个产业的繁荣是否能持续的讨论会中,一个著名的投资人Oleg Nodelman 甚至开玩笑说:我有好几箱的现金,这个产业中任何一家公司需要现金,我都可以给他们。

  注释:投资人愿意投钱说明他们看好这个产业,所以这个段落表达的就是这个产业会繁荣。

  这篇文章的标题是:Fever rising 持续火爆

  导语是:There are reasons to hope that the latest biotech boom will not be followed by another bust.

  有理由相信,最近的生物科技业的繁荣不会伴随着另一次的衰败。

猜你喜欢