自在城财经

遇到一些生僻的或是日语中没有对应日汉字的字词时,这种读法就很占优势

简介: 遇到一些生僻的或是日语中没有对应日汉字的字词时,这种读法就很占优势,比如就说我们中国女生名称中常常会出现的[蕊],用日语音读应该是[ずい],但是日本人有时也会分不太清怎么读这些汉字,所以遇到这种情况的时候直接用我们刚才

方法不止一种,名字只是一个称呼,我们的目的关键是让对方听懂并记住。

一、用日语相近的发音来说比如说:王力宏 ワンリーホン章子怡 チャンツィイー这种是中文读音直接改成假名来读的,日本采用这种读法的人也越来越多了,提倡尊重对方本国的名字,读对方国名字的发音。

遇到一些生僻的或是日语中没有对应日汉字的字词时,这种读法就很占优势,比如就说我们中国女生名称中常常会出现的[蕊],用日语音读应该是[ずい],但是日本人有时也会分不太清怎么读这些汉字,所以遇到这种情况的时候直接用我们刚才的方法,读作「ルイ」即可,是不是非常简单明了。

二、按照英文名的发音来说这种方法适用于在介绍自己的英文名时,有时出国有一些既有欧美人、又有日本人在的应酬场合,我们就可以使用这种方法来介绍自己的名字。

举个栗子成龙(Jackie Chan) ジャキチェン徐若瑄 (Vivian Hsu) ビビアンスー三、直接读中文发音这种方法是直接按照中文的拼音来读,也是非常方便的。

特别是遇到一些日文中没有的日汉字时,就可以用这种方法。

这种方法不光是在日本,在全世界各地都可以使用,美国很火的一档脱口秀”Fashion Police”中提到范冰冰,就直接说的是“Fan Bingbing”。

有的时候我们也不用刻意去想怎么用对方的语言介绍名称,直接用中文发音也是可以的。

四、只读自己的姓这种在日本是最常见的,一般在一些工作场合或是同事之间直接的称呼,比方说 「王さん」 「李さん」等等。

在公司接听电话时,也可以说:「○○社の張(ちょう)です。

但是这个办法不太适合在同个场合有一样姓氏或是日语音读相同的情况,比如说「高」、「江」、「黄」音读的话都是「こう」,这种方法可能会造成混淆。


以上是文章"

遇到一些生僻的或是日语中没有对应日汉字的字词时,这种读法就很占优势

"的内容,欢迎阅读自在城财经的其它文章